新世纪日汉双解大辞典

词典简介

是的,你没有看错。

新世纪日汉双解大辞典

来源豆瓣:https://book.douban.com/subject/3797360/

《新世纪日汉双解大辞典(精)》讲述了:编著一本辞书本就不是一件容易的事,制作一本收词近17万条、总字数约2000万字且具有百科辞典功能的双解辞典难度更是超乎想象,既受到原文的限制,又要达到译文“信、达、雅”的要求,确实要下一番功夫。因此,为了在日语语言思维的基础上严谨地对应原文并翻译成符合中文思维习惯的叙述法,使之成为合乎各专业领域要求的简明译文,且力求各个词条间的呼应,真可谓是“十余载始成一剑”。而我们的目的就是希望通过本书的出版,为21世纪的读者在翻译时新增一大利器。。回顾日本三省堂《辞林21》出版之时,我们就先组织日语教授为主的翻译工作小组,将全书译成中文,然后再按不同学术领域分别聘请中国科学院、社会科学院、佛学院、医学院等懂日语的专家审订,唯恐有误读者。

ChangeLog

Updated 2019 11 23

增加了词头 ->>>>> 词头的小点应该分离成两个词头

Updated 2019 11 23 14:20 PM

再次增加词头 ->>>>>> 纯假名带点的词头

请重新下载。下载链接已经更新。

To be updated 2019 11 01

词头的小点应该分离成两个词头。部分 img 的大小不对。

词典说明

从周日开始做的,歇人不歇电脑。电脑开机已已经4天余了。

人的耗时:

10 27: 6h

10 28:12h

10 29:12h

10 30:7h

10 31:11h

总算能休息下了。

数据来源:有道。

不希望看到任何形式的倒卖。

不重复词头总数:147332,和简介的近17W有差距,因为我没词头的。我觉得还行吧,这是拿大辞林去撞的。

此次的同音多字和同字多音展示均做了改进。下面截图可见。

欢迎转载。转载说一声,留下出处。

我们倡导知识的免费共享,请勿给你的转载增加阅读壁垒。

我想了想为什么我每次做到排版都很想睡觉,就是因为我从开始到结尾不休息,我不想拖,所以我不想解决 goldendict 的奇怪排版问题了。我均在 chrome 调试,CSS3标准,谁做个漂亮的goldendict也好看的 CSS,欢迎在评论区分享出来。不过我的 goldendict 还是QT4 的,可能排版和这个也有关系,还不能显示韩文。我截图截着不甘心,我开了个模拟器看看欧路截图。

欢迎更多的人加入我们,就这样吧。

辞典截图

下载地址

https://downloads.freemdict.com/Recommend/%E6%96%B0%E4%B8%96%E7%BA%AA%E6%97%A5%E6%B1%89%E5%8F%8C%E8%A7%A3_updated20191123_1425.7z

THE END
点赞3
分享
评论 共50条
    • Ludovicus
    • 有點白痴的問題,有人能教一下怎樣使用嗎?用EBWIN還是GoldenDict打開的?
      1年前回复
    • Ludovicus
    • 感谢楼主!!收藏了!
      1年前回复
    • Ludovicus
    • 感谢楼主辛苦整理,帮了我大忙了
      1年前回复
    • Ludovicus
    • 感谢楼主!卡西欧上最常用的词典了
      1年前回复
    • Ludovicus
    • 您好,感谢更新,不过之前反应的词条缺失似乎仍未解决。因为《双解》的原本用的是《新辞林》,而不是《大辞林》。《大辞林》将相当多的词头重新增补、组合或拆分过,越是常用词的词频率越大,越容易出现缺失。比如《大辞林》是ある【在る・有る】,《双解》和《新辞林》是ある【在る】和ある【有る】,所以这两条就没有撞到。 如有需要我可以提供《ハイブリッド新辞林》(网上也可以下得到)这个是《双解》翻译用的原本。抽取词头后与您用的《大辞林》词头查个重,应该可以完全补收到这些缺失的内容。
      2年前回复
        • 应该不需要从头到尾重新提取,比如您觉得下面的思路可不可行。可以先从《新辞林》提一个词头列表,与您之前用来撞的《大辞林》的列表比对一下。找出缺失的词头集中提取的话,至多不会多于标称的17w-您已提取的14w,即2万左右。 具体数值,列表若合并再删除重复项(excel和emeditor有删除重复项的功能),减《大辞林》列表,可以精确得到答案。至于如何剔除已有项,可能需要特殊的软件,或动用一些编程或宏的方法。我也帮您一起想想。
          2年前@hua回复
          • hua
            hua作者0
            不是简单的加上去就可以了。。日语词头牵一发而动全身 (或许是我没找到更好的词头方法)我看了下元数据我都还在,可以元数据先合并,那就不是四天,两天要用吧,要做的也只能从头(元数据)做起。然而我哪儿来两天呢
            2年前@匿名回复
            • 了解了,您以学习工作为重即可。只是反映一个缺失词条的bug,如果没有时间更新了只能说有点遗憾,仍然非常感谢。 具体怎么做因为我不知道您是怎么操作的。《新辞林》的词头列表可以通过ebdum比较快速地提取,不过有一部分外字需要作置换处理,不过这种含特殊文字的词条应该大部分不是常用词条,如果没有时间可以先不管。剩下的那些,和您原来用来撞的列表做比对,如果有办法没有抽出那些您没有撞过的词头,集中撞即可,至多应该是20000余条。当然可能您是用别的方法实现的,所以只是提供一个思路。 无论后续是否会继续维护,都非常感谢。
              2年前@hua回复
    • Ludovicus
    • 很给力!希望能有汉日词典
      2年前回复
    • Ludovicus
    • posso usare l'italiano or english
      2年前回复
    • Ludovicus
    • なぐ・る 小点这问题我是这样修正的 以下是用 vim 的 regex 1. Replace · in 【 】with a random string (qazwsx), 避免接下来的替换误植。 /\%<144c【\W*\zs·\ze :%s//qazwsx/gc 上面的作法要取代五次才能清干净。也许有更快的写法一次完成。 2. Remove · /\%144c·\ze[あ-んア-ン] :%s///gc 22391 matched on 22391 lines 總共替換了 22391 個。 3. Replace qazwsx back to · /qazwsx :%s//·/gc 目前还在测试有没有误处理。
      2年前回复
        • 十分感谢。 期待hua大的修正版。
          2年前@hua回复
        • 期待修订版,如需要《新辞林》排查缺失词条,愿意提供。
          2年前@hua回复
          • 刚发现就算用新辞林的词头来复查新世纪,还是有词条没有。像 "ああいう",新世纪有,但新辞林没有,大辞林有
            1年前@匿名回复
      • 希望可以修复上面提到的问题,词条如果能补完就更好了。谢谢
        2年前@匿名回复
    • Ludovicus
    • 接上一条,是《辞林21》的增补版《新辞林》。
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 也来反映一条。听说是用《大辞林》撞的,所以出现了相当多词头不同就没法撞到的情况,越常用越普遍,《大辞林》修订最频繁的就是常用词条。比如ある【在る・有る】(大辞林),ある【在る】、ある【有る】(双解),这两条就没有撞到。如有需要我可以提供《辞林21》这个应该是《双解》翻译用的版本。(网上应该也下得到)
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 我发现「こい」一整排好像缺失了,比对了有道,比如「鲤、虎威」这些在有道上是有的,但是这版本好像也缺失了
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 非常实用,但是有个小问题,就是如果单字前加「.」会无法辨识,比如说「殴る」,大辞林平假名会显示「なぐ・る」,新日汉也是「なぐ·る」,这时候如果直接搜寻「なぐる」新日汉会找不到,但大辞林找的到,这个小问题不知道可不可以修正。
      2年前回复
    • Ludovicus
    • “むささび 鼯鼠”显示成了“罕鼠”
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 有问题,ある就没有。
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 😳 感謝你的分享
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 谢谢Hua的无私分享,这个真的很棒了
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 谢谢你的无私HUA
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 真好!感谢hua大!您的作品造福了万千学子!谢谢!
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 有时候真是佩服hua兄,造福大家,感谢,希望学日语的朋友好好利用! 🙂
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 感谢站长无私奉献,制作辛苦了,打破获取知识的壁垒。
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 感谢付出!!现在日语词典少啊 真的很有帮助的
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 谢谢花花!辛苦制作~
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 惊呆了! 虽说不足简介的17万词条,不知道实际上和纸本有否差异。
      2年前回复
        • hua
          hua作者0
          我对比了一下,内容完全一样
          2年前@hua回复
    • Ludovicus
    • 老大太强了,非常不错,大辞林的翻译版!!!
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 更新后正常了。
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 刚使用欧路词典要闪退。
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 有没有韩中词典 :mrgreen:
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 梦寐以求的资源,感谢Hua!!!
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 作排版的可以区分中日字体不同
      2年前回复
    • Ludovicus
    • 太厉害了,是不是好东西出来,辛苦辛苦!!!
      2年前回复
    • hua
    • hua作者0
      有人问我这个和大辞海的难度比较,只能说不是一个数量级
      2年前回复
      • 日语是小语种,受众面小。《大辞海》受众面广,受惠人多。有些外语难学,但费心学来要看效果。如果有《三省堂全訳汉辞海》就好了,网上有ios苹果版。
        2年前@hua回复